Amerika



Текст и перевод Rammstein - Amerika

 


Amerika

We’re all living in Amerika
Amerika ist wunderbar
We’re all living in Amerika
Amerika, Amerika

Wenn getanzt wird will ich führen
Auch wenn ihr euch alleine dreht
Lasst euch ein wenig kontrollieren
Ich zeige euch wie es richtig geht
Wir bilden einen lieben Reigen
Die Freiheit spielt auf allen Geigen
Musik kommt aus dem WeiΒen Haus
Und vor Paris steht Micky Maus

We’re all living in Amerika
Amerika ist wunderbar
We’re all living in Amerika
Amerika, Amerika

Ich kenne Schritte die sehr nützen
Und werde euch vor Fehltritt schützen
Und wer nicht tanzen will am Schluß
Weiß noch nicht dass er tanzen muss
Wir bilden einen lieben Reigen
Ich werde euch die Richtung zeigen
Nach Afrika kommt Santa Claus
Und vor Paris steht Micky Maus

We’re all living in Amerika
Amerika ist wunderbar
We’re all living in Amerika
Amerika, Amerika

We’re all living in Amerika
Coca-Cola, Wonderbra
We’re all living in Amerika
Amerika, Amerika

This is not a love song
This is not a love song
I don’t sing my mother tongue
No, this is not a love song

We’re all living in Amerika
Amerika ist wunderbar
We’re all living in Amerika
Amerika, Amerika

We’re all living in Amerika
Coca-Cola, sometimes war
We’re all living in Amerika
Amerika, Amerika

Америка

We’re all living in Amerika[1],
Америка это восхитительно[2].
We’re all living in Amerika,
Amerika, Amerika…

Когда танцуют, я хочу вести.
Даже если вы кружитесь[3] в одиночку,
Позвольте вас немного проконтролировать.
Я покажу вам, как правильно.
Мы устроим прелестный хоровод!
Свобода играет на всех скрипках.
Музыка идет от Белого Дома[4],
А под Парижем – Микки Маус.[5]

We’re all living in Amerika,
Америка это восхитительно.
We’re all living in Amerika,
Amerika, Amerika…

Я знаю шаги[6], которые так необходимы,
И буду оберегать вас от ошибок.
А кто в конце не пожелает танцевать -
Пока не знает, что он ДОЛЖЕН танцевать!
Мы устроим прелестный хоровод!
Я укажу вам верный путь.
В Африку приходит Санта Клаус,
А под Парижем - Микки Маус.

We’re all living in Amerika,
Америка это восхитительно.
We’re all living in Amerika,
Amerika, Amerika…

We’re all living in Amerika
Coca Cola, Wonderbra[7]
We’re all living in Amerika
Amerika Amerika

This is not a love song
This is not a love song
I don’t sing my mother tongue
No, this is not a love song[8]

We’re all living in Amerika,
Америка это восхитительно.
We’re all living in Amerika
Amerika Amerika

We’re all living in Amerika
Coca Cola, Sometimes war[9]
We’re all living in Amerika
Amerika Amerika



Перевод: Max при участии Schwester


[1]- с английского переводится как «Мы все живем в Америке». Поскольку для немцев этот язык не родной, я решил в переводе оставить эти строчки без изменений. Пусть инородность английского будет подчеркнута не только в немецком оригинале, но и в русском переводе.Тем более, что все могут самостоятельно перевести эту нехитрую фразу – ведь мы все действительно «living in Amerika»!:- ( - прим. Max’a

[2] - фразу «Amerika ist wunderbar» можно понимать двояко…Как «Америка – восхитительна» и как «тот факт, что мы живем в Америке – восхитителен»… Мы не нашли знаков препинания, которые говорили бы о правильности той, или иной версии, поэтому оставили фразу, подобную «казнить нельзя помиловать»… Пусть слушатели сами думают… - прим. Max’a и Schwester

[3] - дословно «drehen» - «вертеть, вертеться(sich drehen)», но если речь идет о танце, то лучше употребить слово «кружиться»( «вальсировать»), этим словом как раз передается гротеск положения (вальсировать в одиночку, самому с собой – несколько странно), здесь речь идет , как мне кажется , о парном танце, к тому же вертеться в одиночном танце вполне допустимо , в этом как раз нет иронии, свойственной этой песне - прим. Max’a

[4] - есть такое понятие "задавать ритм", "танцевать под чью-то дудку"… То есть, как бы Белый Дом задает темп. - прим. Schwester

[5] - слово «стоит» опущено, т.к. глагол «steht» употреблен в значении «находиться, стоять на определенном месте, быть на определенном месте» - прим. Max’a

[6] - слово «die Schritten» («Шаги») может употребляться как в значении шагов – па в танцах, так и в значении принимаемых мер - прим. Max’a

[7] - название фирмы, специализирующейся на выпуске увеличивающих грудь бюстгальтеров…;-) - прим. Max’a

[8] - «Это не любовная серенада
Это не любовная серенада
Я не пою на родном языке
Нет, это не любовная серенада»

Собственно, дословно «a love song» - это «песня о любви, любовная песня, песня с признаниями в любви», а этому понятию соответствует словосочетание «любовная серенада», что, на мой взгляд, передает иронию Тиля больше, чем банальная «песня о любви» - прим. Max’a

[9] - дословно – «Иногда война» - прим. Schwester